Itt elolvashattátok ayoknak a telenovelláknak a címeit, amelyeket Magyarországon valamiért megváltoztattak, esetleg más címet kaptak, mivel a magyar nyelveben értelmetlenül hangzanának. Most a külföldön futó telenovellák címeit mutatom nektek be, természetesen fordítással együtt.
Lengyelországban, hasonlóan Magyarországhoz, előszeretettel változtatják meg az egyes telenovellák címeit, érthetetlen módon gyakran teszik ezt olyanoknál is amelyek csak a főhősnő nevéből álnak. Így lett pl a Rubiból Cena marzeń (olvas marzseny), ami kb annyit jelent hogy Az álmok ára. De hasonló eset történet meg a perui Milagros esetében is amit a lengyelek Cud mił
ości-nak (Végzetes szerelem) neveztek. Gyakran adnak azonban ennél is szánalamsabb semmitmondó címeket: Az El Privilegio de Amarból egész egyszerűen Cristina lett, a La Usurpadorából (Paula és Paulina) Paulina és ami a legmegdöbbentőbb a La Intrusából (A betolakodó) Virginia. Vannak azonban ennél furcsább címek is a lengyeleknél a Por tu Amor Magyarországon Szeretni bolondulásig címen futott, Lengyelországban érthetetlen módon Porywy serca, azaz A szív rablói volt a címe. Vannak azonban olyanok is ami egy az egyben megegyezik a magyar címmel ilyenek voltak pl a brazil Tajemnice piasków (A homok titkai), Zbuntowany aniół “olvasd zbuntovani anyúl” Vad angyal, Jesteś miom życiem “olvasd Jestes miom zsicsem” Te vagy az életem. Vannak azonban olyan novellák is aminek megváltoztatták a nevüket mégis valahogy jól hangzanak és passzolnak a novella hangulatához. Így lett a LaTraiciónból (Az áruló) Zdrada i Miłość ami annyit jelent hogy Árulás és szerelem, az Un Gancho al Corazónból, Miłosny nokaut (Szerelmi knockout), a Dame Chocolateból, Miłość jak czekolada (olvasd miloszcz jak csekolada) Szerelem és csokoládé. Magyaroszágon az El Rostro de Analiát a bosszú álarcának nevezték, gondolom a csatornának az analia névvel van problémája, a lengyelek ezt is megoldották, az Analia névbe egész egyszrűen betettek egy “J” betűt így lett a novella címe Twarz Analiji “olvasd tvarzs Analiji” (azaz Analija arca). A lengyelekről azonban azt is tudni kell, hogy néhányan azt hiszik hogy a lengyel világnyelv ezért történhetett meg hogy a lengyel nyelveben nincs olyan városnév hogy “New York” ez számukra annyira nem lengyeles hogy egész egyszerűen lefordították, így New Yorkot egyszerűen csak Nowy Jorknak azaz Új Jorknak hívják… 🙂
Szlovákiában más a helyzet, itt kedvelik szóról szóra lefordítani az eredeti címet szlovákra, esetleg nagyon hasonlót adni. Néhány esetben azonban történt kivétel. Az Alborada című telenovellát (Aminek címe kb annyit jelent hogy Pirkadat) Végzetes találkozásnak nevezték el (Osudové stretnutie), a Mi Destino eres tú (Te vagy a végzetem) Osudová láska azaz Végzetes szerelem lett a Por un Beso (Egy csókért) pedig Vášnivý bozk azaz Szenvedélyes csók.